26 janvier 2007
Marche doucement, car tu marches sur mes rêves.
Voici mon poète préféré... William B. Yeats (en plus il est incroyablement beau...), un irlandais du début du dernier siècle (oulala, je m'y fais pas de traiter le 20ème comme siècle dernier... wahou, je suis née au siècle dernier!!!).
Voici un des plus beaux poèmes : désolé c'est en anglais mais ça perd de son charme avec la traduction...
He Wishes for the Cloths of Heaven
- HAD I the heavens' embroidered cloths,
- Enwrought with the golden and silver light,
- The blue and the dim and the dark cloths
- Of night and light and half-light,
- I would spread the cloths under your feet
- But I, being poor, have only my dreams;
- I have spread my dreams beneath your feet;
- Tread softly because you tread on my dreams...
- William Butler Yeats
Commentaires
:-)
et dire que c'est dans equilibrium que j'ai pour la premiere fois entendu cette citation j'ai meme pas pensé a en chercher l'auteur alor que je l'avais remarquée! pui je viens de la ré-entendre par hasard et en cherchan je tombe sur ton site... merci grace a toi j'ai trouvé l'origine de cette phrase. reste a me pencher sur le reste du poeme ...
:-)
et dire que c'est dans equilibrium que j'ai pour la premiere fois entendu cette citation j'ai meme pas pensé a en chercher l'auteur alor que je l'avais remarquée! pui je viens de la ré-entendre par hasard et en cherchan je tombe sur ton site... merci grace a toi j'ai trouvé l'origine de cette phrase. reste a me pencher sur le reste du poeme ...
Que dire: merci car désormais j'en connais l'auteur original
Et même si elle m'enfonce d'autant plus dans ma mélancolie je ne saurais occulter son existence pour éviter de souffrir en relisant ces lignes
Que dire: merci car désormais j'en connais l'auteur original
Et même si elle m'enfonce d'autant plus dans ma mélancolie je ne saurais occulter son existence pour éviter de souffrir en relisant ces lignes
réponse...
Ca ne perd absolument pas son charme en français...c'est juste différent... je ne suis pas trop pour considérer la suffisance d'une traduction, mais au contraire, elle en révèle les contrastes poétiques...
"ça perd de son charme en français", quelle terrible phrase, j'espère juste que tu n'es pas sérieu(x)se...
Essarch
Voici une traduction qui je trouve se rapproche bien de l'esprit du poème.
Si je pouvais t'offrir le bleu secret du ciel,
Brodé de lumière d'or et de reflets d'argent,
Le mystérieux secret le secret éternel,
De la vie et du jour, de la nuit et du temps,
Avec tout mon amour je le mettrais à tes pieds.
Mais moi qui suis pauvre et n'ai que mes rêves,
Sous tes pas je les ai déroulés.
Marche doucement car tu marches sur mes rêves.
idem
Bon ba voilà je cherchais où je l'avais attendu la première fois et "titigre" a répondu à ma question: Equilibrium, même histoire pour moi, je viens de réentendre cette phrase et j'ai voulu savoir. Comme quoi il y a quelque chose dans ces quelques mots...
Interessant
J'avoue que moi aussi j'ai entendu cette phrase dans l'equilibrium (tres bon film), et elle m'a choqué ce qui m'a donner l'envie de connaitre mieu ce passage, et j'ai cherché je tombe ici ! Merci pour cette traduction, j'aime bien en anglais aussi, ca donne un style sympa, mais la traduction en francais ne lui fait pas perdre son charme!! Bref merci beaucoup Bizoox tlm =D
pareil
idem equilibrium, idem cette phrase a resonné dans ma tête et idem j'arrive ici aujourd'hui
merci
la reponse
la premiere foi que j'ai entendu cette citation j'ai frisonné de plaisir du cout j'ai cherché à mes rensegner voila pour comment je suis arrivé ici.
VO
La traduction est laide, elle écrase les contrastes, la subtilité du choix des mots... C'est donner un coup lourd d'un fainéant marteau sur le travail d'orfèvre de Yeats que d'essayer de traduire ces vers mystiques.
dommage...
cheminement similaire , quel dommage de n'avoir "rencontré" ces mots dans un receuil de Yeats ( pas étudié au niveau scolaire puisqu'anglophone ) . Equilibrium n'en demeure pas moins un film très sympathique
Poster un commentaire
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=241256&pid=3803551
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :
